Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше? Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении
350051, г. Краснодар, ул. Офицерская, 43
Версия для незрячих
«Всегда гордился тем, что горец я»
«Всегда гордился тем, что горец я»
«Всегда гордился тем, что горец я»
«Всегда гордился тем, что горец я»
«Всегда гордился тем, что горец я»
«Всегда гордился тем, что горец я»
«Всегда гордился тем, что горец я»
«Всегда гордился тем, что горец я»
Июнь 5, 2025

«Всегда гордился тем, что горец я»

 

(о творчестве балкарского писателя и общественного деятеля Кайсына Кулиева к международному десятилетию языков коренных народов)

 

Судьба, прошу, не пожалей добра,

Терпима будь, а значит, будь добра,

Храни ее и под своей рукою

Дай счастье ей, а значит, дай покоя

Той женщине, которую люблю.

 

Не приведи, судьба, на склоне дней

Ей пережить родных своих детей.

И если бед не избежать на свете,

Пошли их мне, не ей самой, не детям

Той женщины, которую люблю!

(перевод Н. Гребнева)

 

Многие из нас помнят строки этого стихотворения, прозвучавшего песней в знаменитом советском фильме. Автор этих строк Кайсын Шуваевич Кулиев - балкарский поэт и прозаик, журналист, военный корреспондент. Народный поэт Кабардино-балкарской АССР, лауреат Ленинской премии (посмертно), Государственной премии СССР (1974) и Государственной премии РСФСР имени Горького (1967).

Кайсын Кулиев - художественный гений балкарского народа. Своим творчеством и могучим талантом он показал всему миру духовный потенциал своей Родины, сыграл огромную роль в становлении и формировании национального самосознания балкарского народа.

«Я давно сказал Вам, что очень люблю Вас и верю в Вас. Эта вера не прошла у меня. Я всем о Вас рассказываю. После Есенина я только в одном Павле Васильеве находил такие черты цельности, предназначения и отмеченности, как в Вас. Вот что я думаю о национальных литературах. Для того чтобы явление в какой-нибудь из них возбуждало внимание и вызывало переводы, оно должно обладать новизною и важностью Омар Хайяма или Р. Тагора, в которых мировая поэзия нуждалась и без которых была бы не так полна», - писал Кулиеву в одном из писем лауреат Нобелевской премии поэт Бори Пастернак.

Кайсын Шуваевич родился 19 октября (1 ноября) 1917 года и вырос в высокогорном старинном балкарском ауле Верхний Чегем (Эл-Тюбю), Терской области (ныне Кабардино-Балкария). Отец — Шува Хаджибиевич Кулиев - скотовод и охотник, умер от тифа, когда Кайсын ещё был ребёнком. Мать — Узеирхан Кулиева (Бечелова) - домохозяйка. В семье было 9 детей: четыре сына и две дочери от первого брака отца и двое сыновей и дочь от второго. Еще будучи в школе, Кайсын увлекся поэзией, наполняя страницы тетрадей сотнями строк. Когда Кулиеву было семнадцать, в газетах появились его первые стихи. Кайсын Шуваевич получил высшее образование в ГИТИСе и Литературном институте в Москве. И хотя в столице были открыты все возможности для успешной карьеры, однако молодой поэт решил вернуться на малую родину и работал в Кабардино-Балкарском государственном педагогическом институте преподавателем.

В июне 1940 г. поэт ушел в армию. Великая Отечественная война застала его в Прибалтике. Здесь и начался фронтовой путь воина и поэта. С середины 1942 г. его стихи публиковались в центральных печатных изданиях в русских переводах, звучали по Всесоюзному радио, обретая широкую читательскую аудиторию. В 1942 году Совинформбюро по радио передавало стихотворение «Всегда гордился тем, что горец я» на 14 языках Европы. В ноябре 1942 г. после ранения Кайсын Кулиев по приглашению Александра Фадеева приехал в Москву, где был организован творческий вечер поэта. С боями К. Кулиев прошел трудными фронтовыми дорогами, перенес ранения. Был десантником, военным корреспондентом газеты «Сын Отечества», где печатались его боевые корреспонденции и стихи, принесшие ему широкое признание. Защищал Москву, принимал участие в боях за освобождение Орла, Ростова, Украины, Крыма, Прибалтики. В марте 1944 г. он узнал о депортации балкарского народа в Среднюю Азию и в апреле 1944 г., выписавшись из госпиталя после ранения и побывав в родном Чегемском ущелье, отправился в ссылку вслед за своим народом. В 1956 г. К. Кулиев вернулся в Кабардино-Балкарию. Награжден орденом Отечественной войны II степени, медалью «За оборону Сталинграда» и другими наградами.

 

Вчера был бой. Сегодня тихо слишком.

Весна на фронте! Небо – без границ.

Стоит у пушки молодой парнишка

И слушает веселый гомон птиц.

 

Влажны глаза у юного солдата.

Чему-то улыбнулся. Может быть,

Он вспомнил ту, которая когда-то

Пришла к его теплушке проводить…

 

Начало дня. Роса на пушках тает.

А сколько впереди военных дней!..

Солдат о милой девушке мечтает.

И я хочу, чтоб он вернулся к ней.

(перевод Ю. Полухина)

 

Мировое признание к Кулиеву пришло после выхода в свет в 1964 году книги «Раненый камень». Этот сборник, как подчеркивают многие исследователи творчества Кулиева, - выдающееся явление мировой поэзии, его появление было громадным шагом в развитии художественной литературы балкарского народа. Именно эта книга и принесла всесоюзную известность и мировую славу поэту. Переводчик и талантливый поэт Арсений Тарковский писал: «Стихи Кулиева – это настоящая поэзия. Кайсын Кулиев поэт маленького народа, вышедший на общечеловеческое поприще поэзии. Если сделать некое арифметическое вычисление, то можно сказать, что народ Кайсына Кулиева – народ удивительно одаренный: если бы у нас было такое соотношение, то у нас прекрасных поэтов должно было бы быть семь тысяч... Кайсын Кулиев в своих стихах говорит от лица своего народа, но он - поэт всего мира».

Кайсын Шуваевич был очень эрудированным человеком. На основе глубокого знания истории и культуры многих народов он написал такие стихи, как «Учись у Баха», «Говорю Омару Хайяму», «Бетховен», «Играют Шопена», «Дон Кихот», «Прометей», «Орфей», «Махмуд», «Вспомнив Гарсиа Лорку», «Анаит», «Комитас», а также поэму «Половецкая луна» и т.д. «Поэзия, - писал К. Кулиев, - самая прекрасная часть культуры человечества, и подобно музыке она одно из его высших достижений и бесценных сокровищ».

 

Не убивайте тишину!

Лишь в ней,

при лампе догоревшей

мудрец, взирая на луну,

склонялся к мысли

долговечной.

 

Лишь тишина взрастит зерно,

чтоб хлеб живой детей насытил,

и тишиной предрешено,

чтоб снег поля и двор осыпал.

 

Лишь тишина склонит ко сну,

утешит мыслью и беседой.

Не убивайте тишину —

дар драгоценный,

дар бессмертный!

(перевод Н. Гребнева)

 

Когда Кулиев выступал перед многочисленными аудиториями и читал свои стихи, люди слушали его затаив дыхание. Поэт завораживал своей риторикой и обаятельным голосом. Он был трибуном, притягивал к себе, как магнит. Говорят, что такие люди, как Кайсын Кулиев, рождаются в сто лет раз. «Кайсын упивался стихами, завораживая и меня. Память его поистине была феноменальной. В его сердце жили Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Блок, Есенин, Низами, Физули, Пастернак, Твардовский, Верхарн… Он знал поэтов, как своих родных братьев. Любил и гордился ими. А сколько великих композиторов, художников, философов озаряли его жизнь! Но общение с ними было заповедным», - вспоминал о Кулиеве классик советской литературы Чингиз Айтматов.

Произведения Кулиева переведены на 140 языков мира. Его связывали близкие дружеские и творческие отношения со многими выдающимися поэтами, писателями и переводчиками того времени: Николаем Тихоновым, Борисом Пастернаком, Александром Твардовским, Константином Симоновым, Дмитрием Кедриным, Симоном Чиковани, Ярославом Смеляковым, Ираклием Андрониковым, Расулом Гамзатовым, Давидом Кугультиновым, Михаилом Лукониным, Алимом Кешоковым, Константином Ваншенкиным, Наумом Коржавиным, Семёном Липкиным, Олегом Чухонцевым и многими другими. Всей своей жизнью и честнейшим служением литературе и народу Кайсын Кулиев заслужил благодарную память потомков. Поэзия Кайсына Кулиева, мужественная, созвучная людским страданиям, радостям и надеждам.

 

Мир и радость вам, живущие,

Не от ваших ли забот

Жизнь идет, земля цветет,

Существует в мире сущее.

 

Мир и радость вам, живущие,

Всем, кто воздвигает кров,

Сеет хлеб, пасет коров,

Бережет сады цветущие!

 

Мир и радость вам, живущие,

Светит солнце ради вас,

И горят в вечерний час

Звезды, свет на землю льющие.

 

Мир и радость вам, живущие,

Ради вас издалека

Проплывают облака

Влагу светлую несущие.

 

Мир и радость вам, живущие,

Чьим трудом земля живет,

Людям всем, без чьих забот

В мире тьма была бы тьмущая,

Мир и радость вам, живущие...

(перевод Н. Гребнева)

 

Интерес к личности и творчеству Кайсына Кулиева всегда был высок и с годами он не уменьшается. С творчеством поэта школьники и студенты могут познакомиться и в Краснодарской краевой юношеской библиотеке имени И.Ф. Вараввы:

 

- Кулиев, Кайсын. Была зима: Роман / К. Кулиев. - Москва: Современник, 1987. - 447 с. - (Новинки "Современника").

- Кулиев, Кайсын. Человек. Птица. Дерево: Стихи. Поэма / К. Кулиев. - Москва: Советский писатель, 1985. - 367 с.

- Кулиев К.Ш. Краса земная: Избр. лирика / К. Кулиев. - Москва: Советская Россия, 1980. - 416 с.

- Кулиев К. Говорю людям: Книга лирики / К. Кулиев. - Москва: Современник, 1985. - 233 с. - (Новинки "Современника").

- Кулиев К. Стихотворения: стихотворения известного балкарского поэта Кайсына Кулиева / К. Кулиев. // Литературная газета. Многоязыкая лира России. - 2007. - № 5 (21 -27 ноября). - С. 1.

- Кулиев, Кайсын. Ради жизни на земле: стихи / К. Кулиев. // Литературная газета. - 2017. - № 43-44 (1-7 ноября). - С. 9.

 

Яндекс.Метрика HitMeter.ru - счетчик посетителей сайта, бесплатная статистика